Rizikin' Antsiranana
« Zahay mangataka Varavarana »
Musique du Nord de Madagascar

« Musique Sakalava Anjoaty »


Mme Suzanne (ny mpijijy) entourée par le chœur (ny mpañaraka)

Titres du CD

cliquez sur l'icône pour écouter ~ 30 secondes en Mp3
(152 à 232 Ko)

1. Zahay mangataka Varavarana 5’22
2. Salagnitry 6’48
3. Rasavolana ray-amandreny 7’08
4. Donia 5’19
5. Folera ny maro 3’49
6. Ratsy ny lagera 4’28
7. Hitomboko vakisiny 4’00 (*)
8. Hisaorana ndragnahary niasa 6’39
9. Madagasikara nosy mamin-tsika 6’25
10. Iaro ny Gasikara 4’48
11. Hiaragna tsy mijaly 5’52
12. Mangataka 8’57
13. Miambaibaisa 2’06

Total : 71’19

Textes de Mme MBOTIHANONA Suzanne
Responsable et chef de chœur (mpijijy) du groupe vocal (mpañaraka)
Contact : 98RA Mahatsara - 201 Diégo-Suarez
MADAGASCAR
Ou :


zomare@laposte.net

Les interprètes :

Mesdames MBOTIHANONA SUZANNE, MOANA ZALIFA, FRANCOISE DZAO-TIARO,
AMINA VOLAFIDY NESTELINE, SANDRINE ROLLAND et Monsieur BERIZIKY CHRISTIAN MARO.

Antsy sy rombo (voix et frappements de mains)

Enregistré à Diégo-Suarez - Madagascar - le mardi 23 janvier 2001 de 14 heures à 19 heures à Mahatsara.

« J’ai vécu et grandi dans une famille pratiquant un tel genre de tradition. C’est le 10 juin 1996 que j’ai commencé à travailler et que j’ai développé avec des paroles mieux fleuries les mélodies que j’ai gardées en mémoire. »

Mme MBOTIHANONA Suzanne

Anjoaty : Groupes clanique sacerdotal, d'origine arabe. Les devins-guérisseurs et les médiums se recrutent dans ce clan. Les Anjoaty font partie des groupes claniques qui jouent un rôle spécifique lors des événements totaux, chez les Sakalava. Le porc y est strictement fady. (voir : Lexique des termes sakalava)


Zahay mangataka Varavarana

Haika tsy niany nahaizako nisoma
Mbola antroko zaho, regny tsahotsaho
Taliboaka zaho, itam-pokonolo
Zaho mangataka varavarana.

Mandrobo ka magnaraka antsika jiaby
Tohina mandry zaho fohaza matoro
mifoaza mandry be toromaso
Fa avindreto Suzany avanaro
Magnangy joby kazaka somaly
Vatategnako joby nify malandy
Atsikilagna ny sofigny ankavia
Mitandrignesa ny sofigny ankavana
Mitsidiha ny antany
Antibavy tsy afaka magnivaha riba
Zaho mangataka varavarana.

Mitsidiha ny antragno
Mizaha ny antany
Mangala sezy lava fonkosionera
Zaho mangataka varavarana.

Mitantara boky zaho milaza mazava
Agnafarako boky misy tantara
Hitantara ny hita tsy mampavandy
Zaho mangataka varavarana.

Rapidy vazaha basy mipoaka
Basy ny anglisy bala tafondro
Lavolovera tsy azo tondroana sogny
Lavolovera basy be matevigny
Araiky kitihigny zato nietsiketsiky
Akory tazoa mialaka vato be mantreky
Koragna ambarako aro vazaha manam-basy mahay mikendry
Zaho mangataka varavarana.

Maika akory ataoko hivolagna zaka
Zaho tivolagna tsisy rombo tsara
Zaho tsy hivolagna ampivolagninaro
Zaho mivolagna loatra miragna bahara
Tihinagna tsisy betsabetsa
Betsabetsa tsy mamy fary matsiko
Zaho mangataka varavarana.

Mifohaza ny mandry be toromaso
Mandry be toromaso tsy homandraha
Domonoko toaka haniko barandra
Hoaniko zaka tsy faly dady
Fadindrazana i dady mahimbo lany
Zaho mangataka varavarana.
Nous demandons (l’ouverture de) la porte

Je joue depuis bien avant aujourd’hui
Déjà au sein de ma mère, j’entendais l’écho (de la tradition)
Dès ma naissance, le peuple s’en est apperçu
Je demande (l’ouverture de) la porte.

Frappez tous dans vos mains
Je réveille ceux qui dorment,
je réveille les grands endormis
Voilà, chers amis, Suzanne qui arrive
Une femme noire, en tenue Somalie
Mon corps est noir, mes dents sont blanches
Tendez l’oreille gauche
l’oreille droite écoute
Des gens dehors regardent
Une vieille qui ne veut pas participer, épie à travers le mur
Je demande (l’ouverture de) la porte.

Les gens dedans regardent (les gens dehors)
Les gens dehors regardent (les gens dedans)
Les fonctionnaires conservent toujours leur place
Je demande (l’ouverture de) la porte.

Je raconte, tirées des livres, des histoires vraies
Envoyez-moi des livres d’histoires
Afin que je raconte ce que j’ai lu sans mentir
Je demande (l’ouverture de) la porte.

Le coup de fusil des français est rapide
Celui des anglais, c’est un coup de canon
Face à un révolver, on ne discute pas
Le révolver est une arme puissante
Un seul coup et tout trembre
Même les énormes rochers dans les montagnes ne résistent pas
Je vous assure que les français savent bien tirés
Je demande (l’ouverture de) la porte.

Comment voulez-vous que je parle
Si je parle, il me faut de bons frappements de mains
Je n’ai pas envie de parler. C’est vous qui me le demandez
Si je parle trop, ce sera stupidement
J’ai soif mais il n’y a pas de betsabetsa (alcool de canne à sucre)
Le betsabetsa n’est pas sucré mais acide.
Je demande (l’ouverture de) la porte.

Réveillez les grands endormis
Les grands endormis ne mangent pas
Comme ceux qui boivent sans cesse le barandra (alcool fort)
Lorsque je bois l’alcool, la grand-mère n’est pas contente
Le respect qu’on doit aux anciens, c’est lorsqu’on ne sent plus l’odeur de l’alcool
Je demande (l’ouverture de) la porte.

Traduction de Winda Ndrianasy

ZOMARÉ
© 2001

Tableau de présentation des titres du CD avec divers infos.

Titres malagasy
Titres français
Durées
Modes
Mesures
Tempi
1. Zahay mangataka Varavarana
Nous demandons l'ouverture de la porte
5’22
de La "éolien" en [Ré—>Mib]
12/8
± 130
2. Salagnitry
Silence
6’48
de Fa "lydien" en [Do]
12/8
± 134
3. Rasavolana Ray aman-dReny
Rasavolana, Père-et-Mère
7’08
de Fa "lydien" en [Do]
12/8
± 134
4. Donia
Donia
5’19
de Fa "lydien" en [Réb]
12/8
± 132
5. Folera ny maro
Des fleurs pour tous
3’49
de Sol "mixolydien" en [Réb—>Ré]
12/8
± 130
6. Ratsy ny lagera
La guerre, c'est moche.
4’28
de Fa "lydien" en [Mi] puis [Ré—>Mib]
12/8
± 134
7. Hitomboko vakisiny
Tous, soyons vaccinés
4’00
de Sol "mixolydien" en [Mi]
12/8
± 132
8. Hisaorana ndragnahary niasa
Hisaorana, notre Dieu
6’39
de Si "locrien" en [Sib—>Do]
12/8
± 124
9. Madagasikara nosy mamin-tsika
Madagascar, Patrie bien-aimée
6’25
de Mi "phrygien" en [Sib]
12/8
± 124
10. Iaro ny Gasikara
Protéger (l'environnement de) Madagascar.
4’48
de Fa "lydien" en [La—>Si]
12/8
± 124
11. Hiaragna tsy mijaly
Vohémar vit toujours.
5’52
de Fa "lydien" en [La—>Sib]. Mode de Si en [Si] à la fin (!)
6/8
± 138
12. Mangataka
Demande
8’57
de Fa "lydien" en [Sib—>Do]
6/8
± 134
13. Ambaibaisa
Patience
2’06
de Fa "lydien" en [Ré]
6/8
± 158

Le mode n'est mentionné qu'à titre indicatif.
" —> " signifie un glissement progressif, ici toujours ascendant, des voix.

Pas de deux "Trotrobe"
Cliquez l'image pour visualiser
l'extrait vidéo (367 Ko)
Mme Mbotianona Suzanne
mpijijy de Rizikin' Antsiranana

* : voir la page Analyse

Titres du CD (version complète)
Cette musique revêt un caractère très sacré. Son utilisation ne peut se concevoir que
dans les conditions très précises de respect du fomba malagasy.

Total : 71’19


© ZOMARÉ, 2001. Tous droits réservés.
Toute reproduction doit faire l'objet d'une autorisation
Vos commentaires sont les bienvenus.